В самый разгар сказочных январских вебинаров, порадовавших обещанием провести под знаком сказки весь 2016 год, на книжных прилавках появился на русском языке первый в истории европейской литературы сборник сказок «Пентамерон, или Сказка сказок» неаполитанского писателя и поэта Джамбаттисты Базиле.
Российские читатели неожиданно узнали о появлении их любимых персонажей Золушки, спящей красавицы, кота в сапогах, Ганса и Гретель, Белоснежки, Рапунцель, красавицы и чудовища, золотой лани, знакомой нам по советскому мультику «Волшебная антилопа» на страницах изданной в Неаполе в 1635 году книги!
Этим образам, которые начали свое победное шествие в книгах Перро, Гоцци, братьев Гримм, а потом перешли на сцены и экраны, дал жизнь человек разносторонних талантов, проживший захватывающую, красивую, авантюрную жизнь, но сумевшим остаться честным человеком.
Встреча его с российским читателем произошла во время в ситуации усталости от сказок навыворот, самым наглядным примером который стал голливудский фильм «Малефисента», где спящую красавицу будит не поцелуй прекрасного принца, но злой колдуньи. До публикации книги на русском языке на Каннском фестивале в 2015 году был показан фильм «Страшные сказки», снятый по трем новеллам Базиле.
Джамбаттиста Базиле (15 февраля 1566 – 23 февраля 1632) происходил из неаполитанской семьи, богатой талантами. Брат – оперный композитор, сестра Адриана и племянница Элеонора – певицы с европейской известностью и связями с королевскими домами.
Такой семейный «артистизм» не мог не сказаться на творчестве – самым известным при жизни произведением стал сборник «Неаполитанские музы», в девяти эклогах — диалогах которого даны красочные и причудливые картины Неаполя.
Читатель слышит и живо представляет себе, как ссорятся, сплетничают и беседуют уличные торговки, авантюристы, проститутки, воры, городские кумушки, наивные юноши, пришедших из окрестных деревень в столицу в поисках развлечений и заработка.
Базиле – греческая фамилия. Исследователи предполагают возможное происхождение предков поэта от древних эллинов, живших со времен основания «нового города», по-гречески Неаполя, когда земли южной Италии назывались Великой Грецией.
Неаполь 17 века, столица королевства Обеих Сицилий, самый большой и красивый город тогдашней Европы. В те времена родилась пословица : «Увидеть Неаполь и умереть», которая потом переформатировалась в «Увидеть Париж и умереть». Полумиллионное население Неаполя превосходило папский Рим в три раза, не говоря о других европейских столицах: Париже, Мадриде, Лондоне. Берлин и Вена в начале столетия представляли собой скорее деревушки, чем большие города.
Но королевство Обеих Сицилий являлось частью гигантской испанской империи, над которой по словам испанского короля Филиппа II «никогда не заходит солнце». Эта империя простиралась на востоке от Филиппин, названных в честь испанского короля, — там солнце поднималось, и до Калифорнии и Кордильерских гор на Западе, где оно заходило.
Неаполь прочно «прописался» в испанской драме чести. Действие комедии Лопе де Веги (современника неаполитанского сказочника) «Собака на сене» происходило в Неаполе. В королевстве испанскую власть представлял вице-король, в ближний круг которого благодаря сестре вошел Базиле . По протекции Адрианы он стал постановщиком и сценаристом герцога Луиджи Караффы, одного из влиятельнейших неаполитанских нобилей. В моей статье «Немезида» упоминается папа Павел IV, происходивший из рода Караффа.
В 1620 году Адриана помогла приблизиться брату к испанскому вице-королю в Неаполе. Режиссерские способности Базиле ценили настолько высоко, что в 1630 году ему поручили организацию маскарадного спектакля «Гора Парнасс» по случаю визита в Неаполь Марии Австрийской – сестры испанского короля Филипа IV . Почему сестра испанского короля имела прозвище «австрийская» можно узнать из статьи Аделаиды «Оперная династия» об истории династии Габсбургов.
Неаполь – признанный центр театрального искусства и музыки. Певческое искусство расцвело здесь и привело к возникновению знаменитой и лидирующей в Италии «неаполитанской оперной школы», в рамках которой формируются «опера-серия» и «опера–буфф». Отличием неаполитанской школы от венецианской и других являлась красота мелодии. За рубежом из итальянских песен пользуются наибольшей известностью и успехом неаполитанские песни, например «О мое солнце». Музыкальные отголоски пронизывают «Пентамерон» от первой и до последней страницы. Пение игрушечного карлика сравнивается с виртуозами пения в Неаполе.
Неаполитанский сказочник был человеком глубоко бескорыстным. Являясь управляющим имениями многих аристократов, например, от лица князей Караччоло управлял округом Авеллино, он не обогатился, что немало изумляло окружающих. Но Базиле и для своих героев всегда расставлял верные нравственные ориентиры в духе заповедей «не убий, не укради, не лги, не прелюбодействуй», что и предопределило востребованность его сказок.
Усилиями Адрианы «Пентамеро», или в переводе с греческого, пять дней, издан посмертно под анаграммным псевдонимом Gian Alesio Abbattitus » в 1635 году. Важно время появления первого в истории европейской литературы сборника сказок. Потребность в сказке возникла в столетии, которое называют «веком гениев», имея в виду, прежде всего гениев науки.
В 17 веке складывается неформальная «республика писем или республика ученых», начинается невиданный взлет математики и физики. Знаменитая теорема Ферма написана в 1637 году. А дальше закладываются основы математического анализа усилиями Валлиса, Джеймса Грегори и Барроу, что приводят к первой научной революции, пиком которой стала механика Ньютона. Закон всемирного тяготения объяснил загадку, решить которую пытались и Декарт и Кеплер, а именно почему планеты не падают на солнце в гелиоцентрической системе. Но все взаимосвязано. В математике и физике воображение нужно не меньше, чем в сказке. И первая научная революция и первый сборник сказок прописываются в европейской культуре одновременно.
Итак, приступим к чтению «Сказки сказок», написанной великолепным, образным языком эпохи барокко, которая начинается следующими словами: «Есть одна пословица из старинных, что называется, прежней чеканки: «Кто ищет, чего не подобает, найдет то, чего не хочет». Коль обезьяна в сапог влезет, потом не сможет ногу вытащить». Это и случилось с одной оборванкой, что никогда на ногах башмаков не носила, да захотела носить корону на голове. Но как водится, шлифовальный круг все огрехи стачивает, если хоть один имеешь – со всех сторон тебя очистит, так же вышло и здесь: обманом присвоив принадлежащее другим, она кончила как колос в молотилке, и чем выше забралась, тем лишь хуже было ей падать. И вот как это было».
Для Базиле главное в сказке – легитимность, то есть, кто из героев и на что имеет право. «Пентамерон» рассказывает историю преступления, когда нарушено право, и наказание за него. Книга начинается со сказки о….спящем принце. Да, да, мы привыкли к «спящим красавицам», но начинается повествование неаполитанца с повести о заколдованном принце.
Дочь короля Валле Пемза (Мохнатая долина) Зоза пребывала в жестокой меланхолии. Никто не мог заставить ее улыбнуться. А как старался любящий отец. Описывая его усилия, Базиле попутно рассказывает о развлечениях славного города Неаполя: «приводил к ней танцоров на ходулях, то знаменитого маэстро Руджиери, то жонглеров, то Силы Геркулеса, то танцующую собаку, то Браконе – прыгуна, то осла, что пьет из кружки, то Люсию–плясунью».
Увы, усилия цвета культурной жизни Неаполя оказались тщетными – Зоза была как в «уксус опущенная». А рассмешила ее до слез уличная сценка, когда старуха, у которой «язык не шерстью порос», бранилась с мальчишкой пажом из-за разбитого кувшина. Разъяренная старушенция прокляла смеющуюся Зозу любовью к князю Кампо Ретунно. На этого несчастного принца фея наложила заклятие вечного сна. Оживить его мог кувшин слез влюбленной в него девушки. И бежала Зоза в тайне из дворца и пошла бродить по свету в поисках страны Кампо Ретунно и ее принца. На пути ей встретились три добрые феи, которые из сочувствия дали ей каштан, грецкий и лесной орехи, предупредив, что открывать их нужно в случае крайней необходимости.
«Получив три эти подарка, взяла Зоза ноги в руки и прошла многие страны, много преодолела лесов и рек, пока, наконец, через семь лет – в тот самый час, когда трубы пастухов подняли с постели сиятельное Солнце, и оно, вскочив в седло, поскакало по своим владениям – она пришла в Кампо Ретунно, в такой великой усталости, что ноги у нее отваливались».
Она увидела гробницу, в которой спал заколдованный князь Тадео. Тут же висел кувшин. Надпись рядом в подробностях раскрывала условия оживления князя. Зоза взяла кувшин стала плакать так безутешно, что через два дня кувшин был почти полон. Но на третий день, когда пару слезинок не хватало до заполнения кувшина, сморил ее сон. «Между тем одна служанка, с ногами черными как у сверчка, часто приходила набрать воды у фонтана и знала все, о чем говорит надпись на гробнице, ибо надпись эта ни от кого не скрывалась. И видя как Зоза плачет, что и на два ручья хватит, принялась она за ней следить, выжидая, когда кувшин будет уже достаточно полон, чтобы вырвать из рук Зозы этот добрый трофей, а ее оставить, как говорится, с мухой в руке».
Радостная служанка выхватила у спящей Зозы кувшин и добавила две недостаюшие слезинки. После этого воровка проникла в гробницу и оживила князя. Тадео объявил обманщицу своей невестой. Во дворце устроили грандиозный пир в честь возвращения властителя. Через пару дней князь женился на своей «спасительнице».
Несчастная Зоза, проснувшись, поняла, что ее ограбили и обманули. Слава богу, что этим ограничилось, и воровка не стукнула ее камнем по голове. В дальнейшем Базиле опишет все приемы коварных женщин в борьбе за счастье. Зоза же узнав о свадьбе своего возлюбленного, прониклась таким отчаянием, что была близка к самоубийству.
«Однако всякое живое существо защищается от смерти сколько имеет сил: вот и Зоза, чтобы испытать все доступные средства, напротив дворца князя сняла себе для жилья маленький домик… И вот в один прекрасный день увидел ее Тадео, который все время летал вокруг своей служанки как летучая мышь вокруг ночи…но внезапно превратился в истинного орла, лишь только направил взор на лицо Зозы, бывшее поистине расхищением всех привилегий Природы и радостным кличем победы над Красотою. Служанка все это приметила и стала своя не своя от злости, будучи уже беременной от Тадео, она пригрозила ему: «Коль торчать в окошке будешь, меня как по пузу отлупишь и младенчика погубишь».
По замечанию Базиле, который не жалеет слов, чтобы поиздеваться над самозваной принцессой, арапка «хорошо взнуздала князя, его как привязали к хвосту этой щенной сучки, взбалмошность жены за нос водила, точно теленка с продетым в ноздри кольцом». Что было делать обманутой Зозе в такой ситуации? Можно было, поплакав, повернуть назад, тем более, что «младенчик», которым проходимка на всех углах бравировала, готов был появиться.
Но автор позволил своей героине разрушить такую «образцово- показательную и счастливую семью», причем, очень своеобразно. Его героиня не устроила скандала, не стала драться с соперницей, царапать ей глаза или вырывать волосы. Не применила она и «административный ресурс», то есть не стала уговаривать своего короля — отца пойти войной на князя и уничтожить обидчицу.
Зоза решила свои проблемы чисто литературным методом, правильно расставив нравственные акценты. Она заставила самозванку …слушать сказки!
В горькой своей беде Зоза стала открывать подарки фей. Из них появлялись диковинные вещи – поющий карлик, соперничающий в трелях с лучшими виртуозами Неаполя, золотая курочка с цыплятами, а последней глиняной фигурке, прядущей золотую пряжу, Зоза шепнула на ушко вызвать у новоявленной принцессы желание слушать сказки.
Диковинные вещи она выставляла у окошка на всеобщее обозрение, и бывшая оборванка требовала у мужа их купить со своей неизменной присказкой про «как меня по пузу отлупишь и младенчика погубишь». Князь дважды посылал слугу, которому Зоза не продавала, но дарила эти вещи. Князь изумлялся, невольно сравнивая завистливость супруги и это благородство. Последнюю игрушку он пришел просить сам и выразил благодарность. Зоза и эту куколку отдала в подарок. Но получив, ее прошмондовка приобрела новую блажь – слушать сказки.
Под традиционной угрозой «погубишь младенчика» Тадео собрал лучших сказительниц со своего королевства, заметив: «для человека наибольшее удовольствие – слушать занятные рассказы и по этой причине должен я извинить супругу».
Князь выбрал десять лучших сказочниц, среди которых блистали Цеца Хромая, Ченка Кривая, Менепа Зобатая, Толла Носатая, Поппа – Горбунья. Антонилла — ползунья, Чулла Толстогубая, Паола Косоглазая, Чометелла- паршивка и Янова – говнячка. Сказочницы с неблагозвучными прозвищами помогли Зозе в ее справедливой борьбе за счастье. Тадео с женой и придворные расположились в живописном дворе дворца. Базиле в очередной раз иронизирует по поводу «фонтана придворной школы», подразумевая оборванку, которая не только не желала учиться дворцовым манерам и этикету, но сама выступила учителем придворных … по части сплетен и скандалов. Воровка и обманщица решила переформатировать дворцовые нравы и обычаи под себя. Десять сказочниц пять дней ( отсюда Пентамерон — в переводе с греческого пять дней) рассказали 49 сказок, а в пятидесятой Зоза поведала свою историю.
Сюжеты рассказанных сказок мы узнаем, но вот некоторые детали резко отличаются от канонических сказок. Примером можно привести сказку о спящей красавице, которая у Базиле называется «Солнце, Луна и Талия».
Знакомый нам по сказке Перро, братьев Гримм и балету Чайковского сюжет узнать можно, но с множеством отличий. В Сказке Базиле нет ни доброй, ни злой фей, ни проклятия. Вместо холостого принца – женатый король.
Астролог предсказывает, что новорожденная дочь короля Талия уснет волшебным сном, уколовшись веретеном. Пытаясь избежать несчастья, под страхом смертной казни все веретена в королевстве были под запретом. Но со звездами не поспоришь, и принцесса уколола палец. Безутешный отец поместил спящую дочь в маленьком домике в лесу.
Однажды король соседней страны вслед за своим соколом прискакал к этому строению. Внутри он обнаружил спящую красавицу. Ни поцелуи, ни пощечины не могли ее разбудить. Но красота девушки была столь соблазнительна, что гость не смог удержаться и, по выражению Базиле, «собрал цветы», от которых через девять месяцев появились близнецы — мальчик и девочка. Однажды мальчик в поисках материнской груди стал сосать ее палец и вытянул волшебную щепку и Талия проснулась.
Король снова посетил домик в лесу, где обнаружил свою красавицу в окружении детей, которым она дала имена Солнце и Луна. Талия и король искренне полюбили друг друга. Но король был женат, и они встречались тайно и обменивались письмами. Жена короля обнаружила эту переписку и задумала сатанинскую месть. Чудовище накормило отца мясом родных детей . Когда супруг съедал очередной кусок мясного пирога со страшной начинкой, королева приговаривала: «Свое ешь. Свое».
Ничего не подозревающий король отвечал : «Конечно, свое. Твое приданое ничего не стоило». Злобная фурия, превратившая мужа в людоеда, жаждала крови своей соперницы и решила ее сжечь живьем. Несчастной Талии было приказано прыгнуть в костер во дворе замка. Бедная женщина попросила разрешения снять свои украшенные драгоценными камнями одежды. При этом она испускала горестные крики, которые услышал король. Увидев Талию и свою жену он поинтересовался , что происходит и где их дети.
Исчадие ада, носившее звание его жены, сказало с издевкой: «Так ты же съел их вчера за обедом». Обезумевший от горя отец швырнул убийцу своих детей в костер. Бедный повар упал к ногам своего господина и признался , что вчера на обеде в пирог он положил мясо ягненка, а его любимые дети живы. Король и Талия поженились и жили долго и счастливо.
Французский сказочник Шарль Перро написал сказку «Красавица в спящем лесу» через полвека после Базиле. В русском переводе «Спящей красавицы» опущен конец с «людоедскими мотивами», чтобы детей не пугать. Во французском оригинале после пробуждения спящей красавицы действие продолжается.
Принц побоялся привезти во дворец свою жену из-за матери-людоедки. Перро жену короля превратил в его мать. Принцесса поселилась в замке, где родила принцу мальчика, которого назвали День и девочку по имени Утро. Став королем после смерти отца, он представил матери и двору свою семью. Но молодому королю пришлось отправиться на войну. В его отсутствие людоедка приказала повару поджарить королеву и детей и подать ей под соусом «робер». Добрый повар спрятал несчастных, заменив их ягнятами. Но злодейка прознала и устроила во дворе новую напасть – бочку, наполненную гадюками и скорпионами. Но когда она приказала молодой королеве прыгнуть в нее, внезапно появился король с вопросом: «Что здесь происходит?» Людоедка от неожиданности сама свалилась в бочку. А король и его семья жили долго и счастливо.
Братья Гримм в 19 веке еще раз переформатировали сюжет под названием «Шиповничек». Борьба добра и зла – кардинальна для искусства вообще и для сказки в частности. В «Шиповничке» добро – это добрая фея, а зло – злая. Людоедку и как жену принца и как его мать они убрали из сюжета.
Балет Петра Ильича Чайковского и Мариуса Петипа «Спящая красавица» больше соответствует сказке братьев Гримм. Героиня впервые получает имя Аврора.
У Перро и немецких сказочников принцесса проходит по сюжету безымянной. Имя дочери принцессы Утро ассоциируется с утренней зарей. Отсюда и возникло имя героини балета. Борьба добра и зла в сказках о «Спящей красавице» трансформировалась в течении четырех веков с момента публикации сказок Базиле в 1635 году. У Базиле конфликт между Талией и злой королевой, у Перро – между спящей красавицей и свекровью –людоедкой, у братьев Гримм и в балете Петипа – между доброй и злой феями. В 21 веке голливудские деятели решили показать консенсус между добром (Аврора) и злом (Малифисента), взломав канонический сюжет и изменив счастливый конец. Отец героини – вор, предатель и обманщик. Получил корону нечестным путем, предав свою подругу фею Малефисенту, украв ее крылья и обманул короля, своего тестя, что добыл их в честном бою. Поведение этого проходимца чисто бабское, не мужское и больше напоминает служанку – арапку из сказки Базиле. Аврора не засыпает на сто лет, не пробуждается от поцелуя принца. Ее будит поцелуй раскаявшейся Малефисенты. Потом вместе они убивают отца Авроры.
Нравственные акценты в этой сказке сдвинуты. Зло, которое у Базиле олицетворяла злая королева, а у Перро и Гриммов свекровь-людоедка и злая фея, американские кинематографисты попытались реабилитировать, но сказка навыворот не получилась. Критики и зрители ее не жалуют. На вебинаре о балете «Спящая красавица» Ирина Дедюхова объяснила, что такие сказки навыворот с реабилитацией зла стали появляться у народов, которые привыкли жить чужим трудом. В американском случае – это истребление и выселение в резервации индейцев и труд африканских рабов.
Рассмотрев как развивались образы Базиле в веках, вернемся к «Пентамерону». Рассказываемые сказительницами со странными прозвищами сказки постепенно расставляли нравственные акценты. И Зоза поняла, что настал ее час. Она вызвалась рассказать последнюю, пятидесятую сказку. Воровка кувшина со слезами поняла, о чем будет ее рассказ и бурно запротестовала. Но князь Тадео, признательный незнакомой красавице за подарки и наслушавшийся сказок про некоторых обманщиц, впервые прикрикнул на супругу и велел новоявленной сказочнице говорить.
Это была сказка о «Трех цитронах». В выборе этого экзотического фрукта для завершающей повести сказалась любовь Базиле к родному городу. Цитроны культивировались преимущественно вокруг Неаполя, не пользуясь популярностью в остальной Италии.
В одном королевстве король не мог уговорить сына жениться. Однажды во время пира принц порезал палец. Капли красной крови упали на белый молодой сыр. И промолвил юноша : «Вот если я найду красавицу с такой же белой кожей и с такими ярко-красными как кровь губами, то женюсь на ней». И отправился он на поиски своей нареченной. Зоза тоже рассказывает свою историю навыворот.
В сказке вместо нее действует принц, который тоже получает от фей три подарка — три цитрина. Две девушки из цитрина погибли, так как кругом была пустыня, но последний цитрин принц разрезал у ручья, и красавице его мечты удалось напиться.
Влюбленный неосторожно оставил избранницу, чтобы привезти невесте достойное платье. В его отсутствие, хитрая служанка заменила принцессу и уверила принца, что это она почернела от солнца. Но конец сказки счастливый, поскольку принцесса появилась во дворце и обман раскрылся. Тадео понял, о чем эта сказка и Зоза подтвердила, что это она его настоящая спасительница . Разгневанный князь приказал закопать оборванку по пояс в землю, а сам женился на Зозе.
Жестокий конец обманщицы и воровки поставил в тупик автора предисловия к «Пентамерону». Чтобы понять мысли Базиле, следует выйти за хронологические рамки 17 века и проследить развитие образа служанки в позднейшей культуре.
Образ прохиндейки, подменившей принцессу, стал у творцов связываться с государственным переворотом, убийством принца, свержением короля и далее по списку. Впервые в таком ракурсе увидел служанку венецианец Карло Гоцци, давший ей имя Смеральдина. Неаполитанские цитроны Гоцци превратил в общеитальянские апельсины. Так в 1761 году родилась комедия – фьяба «Любовь к трем апельсинам». Интересно, что обращаться к этой пьесе Гоцци будут в моменты острых общественных кризисов и катаклизмов.
Великий русский композитор Сергей Прокофьев написал одноименную оперу в 1919 году сразу после крушения тысячелетней монархии в России. Актер Леонид Филатов, менее известный как поэт и драматург, написал одноименную пьесу в 1997 году после геополитической катастрофы крушения Советского Союза.
В 2014 году Пелевин пишет роман «Любовь к цукербринам», в котором находят отражение украинские события и присоединение Крыма, а также отражено значение интернета в жизни общества. Цукербрины – это идолы интернета, создатель фейсбука Цукерберг и гугла Брин.
Но обратимся к тексту Филатова, так как фьяба предполагает импровизацию актеров, поэтому Гоцци только наметил развитие сюжета. Филатов же дает остроумные диалоги, в которых воплощена действительность «лихих девяностых».
Диалоги Филатова исчерпывающе объясняют «как кухарка управляет государством». Племянница короля Клариче мечтает получить трон дядюшки, сжив со свету его сына принца Тарталью. Для этого она привлекает министров Леандро, Бригеллу и фею Моргану. Проклятие Морганы, которая очень напоминает старуху у фонтана из сказки Базиле, обрекает принца на любовь к трем волшебным апельсинам. Дружная компания надеется таким образом отправить Тарталью в опасное путешествие, из которого нет возврата. А заговорщики в его отсутствие строят далеко идущие планы:
Бригелла
Мы сообща свели, как говорится,
В могилу надоедливого принца
Леандро
Но нам осталось времени не для
Вогнать во гроб еще и короля
Но честолюбцев ожидает горькое разочарование, так как принц не только не погиб, но достал апельсины, в последнем из которых обнаружил дочь короля антиподов прекрасную принцессу Нинетту. Об этом говорит перепуганная Клариче.
Клариче
Не рано ли хороните Тарталью?
Его недавно видели, каналью,
При этом лицезрели подлеца
Совсем неподалеку от дворца
Предприимчивая фея Моргана вводит в действие кухарку Смеральдину, которая и есть развитие в 90 –х годах 20 века образа арапки из сказки Базиле
Моргана
Такая новость — впору удавиться
Принц едет во дворец и с ним девица!
Сюжет уже дошел до середины
И тут не обойтись без Смеральдины
Клариче
Помилуй, эта чертова кухарка
Нужна нам как покойнику припарка!
Моргана — Смеральдине
Я изложу свой план предельно четко
Принц едет во дворец и с ним красотка,
И ты должна — улавливаешь нить?-
Собою эту кралю подменить
За четыре столетия обманщица стала самокритичной. Если в сказке Базиле, лгунья не сомневается в своих правах, способностях и обаянии, уверяя придворных, что это не ей повезло стать принцессой, но князю повезло встретить такое сокровище как она, то в 20 веке Смеральдина в шоке от предложения феи Морганы.
Смеральдина
Но как же я могу, всесильный боже!
Страшней меня на свете нету рожи!
Живот арбузом , на носу прыщи
И грудь размером «лучше не ищи»
Ах, старая, но как же мне добиться
Чтоб принц вдруг пожелал на мне жениться?
Но и возможности в 20, а особенно в 21 веках другие для превращения дурнушек в красавиц и для создания ореола «учености» вокруг полных ничтожеств совершенно иные. Методы «раскрутки» всякого рода убожеств и создания «культовых» произведений совершенствуются. Этим приемам Моргана учит Смеральдину
Моргана
Чуток поулыбайся для затравки
Потом вверни чего-нибудь из Кафки,
Потом поплачь над собственной судьбой
И все произойдет само собой
Как принц уснет — ему ты втихомолку
Воткни вторую в темечко заколку,
И глупому Тарталье наконец
Придет с твоею помощью конец!
Смеральдине удается воткнуть шпильку в волосы Нинетте и обратить ее в голубку. Удивленный принц вынужден привезти Смеральдину во дворец и объявить свадьбу. Но прилетает Нинетта – голубка, и гости выхватывают шпильку из ее перьев. Перед принцем предстает его настоящая невеста. Заговорщики посрамлены. Король в ярости требует сжечь заговорщиков. Но Смеральдину и остальных спасает фея Моргана. Гоцци писал «Апельсины» в просвещенном веке. Базиле же проживал в иной реальности.
Неаполитанский сказочник, побывав управляющим имениями сильных мира сего и не присвоив ни гроша, лучше современных филологов понимал в «государственном управлении». На одном из вебинаров Ирина Анатольевна раскрыла значение глагола «править». Это значить «править» лошадью в возке и не позволить сбиться с дороги ни в болото, ни в обрыв. Этот возок – аллегория государства. В начале 17 века, став свидетелем первой в истории Нидерландской революции, а также Тридцатилетней войны, которую современные историки называют первой мировой войной, Базиле осознал, какой гуманитарной катастрофой может обернуться приход к власти воров, лгунов, предателей и убийц — вот таких «кухарок и кухаркиных детей», получивших власть обманом и в обход закона. Его предупреждение было услышано, о чем свидетельствует последующее развитие образа Смеральдины.
Образы неаполитанского сказочника оказались востребованными мировым искусством и живут до сих пор, так как изначально соответствуют нравственным критериям.
Читать по теме: